Jump to content

Lieder - Musica e Poesia


Vigione

Recommended Posts

Ho pensato di creare una nuova discussione dove si parla della poesia messa in musica dai compositori.

Come esempio porto Brahms - Schicksalslied Op.54 dove utilizza il testo della poesia "Canto del Destino" di Holderlin

 

 

Testo:

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der Schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt,
In bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit

Doch uns ist gegeben
Auf keiner Stätte zu ruh’n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen
Jahrlang in's Ungewisse hinab.

 

Traduzione:

Voi errate in alto, nella luce
su tenero suolo, genii beati!
Splendide aure divine
vi sfiorano leggere
come le dita dell’artista
le sacre corde.

Sciolti dal destino, come il poppante
che dorme, respirano gli immortali;
pudico, in boccio
timido avvolto
eterno fiorisce
per essi lo spirito,
e gli occhi beati guardano
in placida
eterna chiarità.

Ma a noi è dato
in nessun luogo trovar pace,
dileguano, cadono,
nel dolore gli uomini
ciecamente
di ora in ora,
come acqua da pietra
a pietra lanciata,
senza mai fine, giù nell’ignoto

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Sul testo della poesia di Friedrich Hölderlin "La Speranza"

 

O Hoffnung! holde! gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, Edle! zwischen
Sterblichen waltest und Himmelsmächten,
Wo bist du? wenig lebt′ ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz im Busen.
Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich
Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
Und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne glänzen,
O du des Äthers Tochter! erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht
Ein Geist der Erde, kommen, schröck′ , o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.

 

Traduzione:

O speranza, benefica, soave
che non sdegni la casa di chi ha pena,
tu nobile che ti offri arbitra forte
tra i mortali e i Celesti, dove sei?

Poco ho vissuto, ma già freddo è il respiro
della mia sera e questo silenzio
è quello delle ombre. Senza canto
il cuore in petto abbrividendo dorme.

Nel verde della valle dove mormora
la sorgente del monte quotidiana
e per me nella luce dell'autunno
il colchico fiorisce, là, o gentile,

in quel silenzio voglio io cercarti;
o nella mezzanotte quando al bosco
fluttua un mondo invisibile e le stelle
brillano come fiori sempre lieti,

appariscimi tu, figlia dell'Etere,
dai giardini del Padre: e se non puoi
giungermi come spirito terrestre
atterrisci, atterrisci altrimenti il mio cuore.

Traduzione di Enzo Mandruzzato "Le Liriche" Adelphi

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

Questo sito o gli strumenti di terzi, usano cookie necessari al funzionamento. Accettando acconsenti al loro utilizzo - Privacy Policy